Обрученная с врагом - Страница 3


К оглавлению

3

— Рента? Коттедж? — Розина вскочила на ноги, ее голос дрожал. — О чем вы говорите? Здесь какая-то ошибка!

— Мама, — Джинни усадила ее обратно в кресло, — дай мистеру Харгривзу закончить.

— Спасибо, мисс Мейсон, — откашлялся адвокат, стараясь скрыть неловкость. — Есть еще один главный и последний пункт. — Он помолчал. — «Все остальное свое имущество я, будучи в здравом уме, завещаю своему единокровному сыну, Андре Дюшару».

Стояла оглушительная тишина. Джинни уставилась на молодого мужчину, сидевшего рядом с адвокатом, его лицо ничего не выражало. Значит, Андре. Французский аналог имени Эндрю. И каким-то непостижимым образом Барни понял, что он — член семьи.

— Сын? — переспросила Розина, повысив голос. — И вы говорите мне, что Эндрю оставил все абсолютно все — какому-то ублюдку? Какому-то французишке, о котором мы никогда не слышали?

— Зато я о вас премного наслышан, мадам, — вкрадчиво произнес Андре Дюшар. — Счастлив наконец познакомиться с вами.

— Счастлив? — резко рассмеялась Розина. — Счастлив оттого, что лишил меня наследства? Рано радуешься!

Джинни положила руку на плечо матери.

— Простите, мистер Харгривз, думаю, мы все сейчас находимся в шоковом состоянии. Как уже сказала моя мать, мы не имели ни малейшего представления о существовании господина Дюшара. Но я полагаю, Эндрю был полностью уверен в своем наследнике.

Мистер Харгривз снял очки и тщательно их протер.

— Вообще-то да. Мистер Чарльтон всегда знал, что у него есть сын, и юридически признал свое отцовство в соответствии с французским законодательством. У меня также есть фотографии и письма, датированные временем, когда родился Андре, мой отец хранил их все это время в сейфе нашего офиса. — Адвокат сделал небольшую паузу. — Дело в том, что на тот момент миссис Джозефина Чарльтон еще была жива, и наш клиент не хотел ее расстраивать.

— А как насчет моих чувств? — со слезами в глазах спросила Розина. — За десять лет преданности я получила лишь жалкую лачугу!

Джинни едва не застонала, увидев язвительную ухмылку Андре. А потом он пристально посмотрел на нее, и Джинни поспешно отвела взгляд.

— Мама, почему бы тебе не подняться наверх и не прилечь? — мягко предложила она. — Я попрошу миссис Пелэм сделать тебе чай…

— Я ничего не желаю от этой женщины! Неужели ты не понимаешь, что Эндрю относился ко мне так же, как к ней, — как прислуге? Как он мог так поступить со мной? Он, наверное, совсем выжил из ума! — Ее взгляд вдруг заострился. — Ну конечно! В этом все дело! Мы можем опротестовать завещание.

— Я настоятельно не советую вам это делать, — серьезно произнес Роберт Харгривз. — У вас для этого нет ни единого повода. Ваш муж был разумным человеком и мыслил абсолютно здраво, пожелав признать своего сына, рожденного вне брака.

— Но если этот человек — действительно сын Эндрю, то почему его фамилия Дюшар или как его там?

— Дюшар — фамилия моего отчима, который меня усыновил, когда женился на моей матери, мадам, — заговорил Андре. — Надеюсь, это не слишком сложно для вас, — добавил он.

Видя, что лицо Розины наливается краской гнева, Харгривз поспешил вмешаться:

— Я рекомендую вам последовать совету Вирджинии, миссис Чарльтон, и немного отдохнуть. Мы поговорим снова через день или два, когда вы успокоитесь.

— Вы хотите сказать, что у меня все еще есть своя комната в этом доме? — Розина окинула злым взглядом обоих мужчин. — Ваш клиент не настаивает на том, чтобы немедленно въехать в этот дом?

— Я бы не доставил вам таких неудобств, мадам. — В холодном тоне Андре легко угадывались нотки сарказма. — У меня снят номер в отеле, и я хотел бы переговорить с месье Харгривзом.

— Вас подвезти? — спросил Роберт Харгривз, убирая документы обратно в портфель. — Я видел, что вы отпустили такси.

— Благодарю. Однако за время путешествия сюда я порядком насиделся, так что я, пожалуй, лучше пройдусь.

Мужчины повернулись, чтобы уйти, и Барни вышел из-под стола, наблюдая, как они покидают комнату. Пес понуро опустил хвост и уши, как будто заново переживая горечь потери.

Джинни чувствовала нечто похожее, но она нашла в себе силы проводить гостей до двери.

— Всего доброго, — устало проговорила она. — Надеюсь, вы понимаете, мама очень расстроена.

— Конечно, — неохотно согласился мистер Харгривз. — Я огложу дальнейшие встречи с ней до следующей недели. До свидания, моя дорогая. Уверен, утром ситуация предстанет в другом свете.

Она улыбнулась и кивнула, прикинув про себя, что ее ждет очень долгий и неприятный вечер.

— До свидания, Виржини.

Андре произнес ее имя на французский манер, с ударением на последнем слоге, и ее имя удивительным образом зазвучало мягче. Джинни со смущением осознала, что тон его голоса можно было назвать чувственным, хотя он не имел на это никакого права. Она почувствовала, что щеки ее заалели, и с трудом заставила себя не сделать шаг назад.

Джинни пробормотала что-то в ответ и закрыла за мужчинами дверь, понимая, что худшее ждет ее впереди. Она тяжело вздохнула и прошла на кухню, где за столом сидела миссис Пелэм и читала письмо.

— Похоже, у мистера Чарльтона есть внебрачный сын — француз по имени Андре Дюшар, которого он сделал единственным наследником. — Джинни наблюдала, как экономка неторопливо сняла очки и убрала их в футляр, и добавила: — Хотя, возможно, для вас это не новость.

— Нет, мисс Джинни. Но я догадалась, что что-то происходит, у миссис Чарльтон громкий голос. — Она немного помолчала. — Значит, этот французский джентльмен получит все?

3